「聖書占い」について

シンクロニシティを利用した本から神託を受け取る行為について、英語圏の人たちは何と言っているかを、Grok の生成AIに質問してみました。

以下、Grok との質問と回答のやり取りの引用です。

* * * * *

Q:本をパッと開いた所を読むという、シンクロニシティを利用した読み方のことを、英語では何と言いますか?

A:英語では、本をパッと開いてそのページを読むシンクロニシティを利用した読み方のことを “bibliomancy” と言います。

Q:ありがとうございます!bibliomancy は、主に英語圏の人たちがよく行いますか? 対して、日本ではあまりその習慣は見られませんか?

A:Bibliomancy は、英語圏を含む西洋の文化では歴史的にある程度知られ、行われてきた占いやスピリチュアルな実践の一つです。特に、中世ヨーロッパやキリスト教の伝統の中で、聖書を開いてランダムなページの言葉から神の意志や啓示を読み取る方法として使われることがありました(これを「聖書占い」とも呼ぶ)。現代でも、スピリチュアルなコミュニティや占いに興味のある人々の間で、特定の質問に対する答えを求めて本(聖書に限らず、詩集や文学作品など)を開く習慣が見られることがあります。ただし、一般的な英語圏の日常的な習慣というよりは、特定の文化的・宗教的文脈やスピリチュアルな関心を持つ人々の間で実践されるニッチな行為と言えます。

対して、日本ではこのような「本を開いてランダムに読む」行為が、シンクロニシティや占いの文脈で明確に定義された習慣として広く普及しているとは言えません。日本には「おみくじ」のような占いの伝統や、特定の神社仏閣での神託的な行為がありますが、bibliomancy に直接相当するものは一般的ではありません。ただし、個人的に本を開いてインスピレーションを得るような行為は、スピリチュアルな探求をする人々の間で行われることもあるかもしれませんが、英語圏の bibliomancy のように名前がついた文化的な実践としてはあまり定着していない印象です。

要するに、英語圏では bibliomancy が歴史的・文化的に一定の認知度を持つ一方、日本では同様の行為が特定の名前や伝統として広く行われているわけではない、と言えます。興味深いことに、グローバル化やスピリチュアル文化の交流により、こうした実践が日本でも一部の間で試みられる可能性はありますね!

* * * * *

「Bibliomancy(ビブリオマンシー)」が、神社のおみくじや占い師のタロットカード以外で ” ご神託 ” を受ける方法の1つとして、日本でも英語圏のように普及すると良いですね!🔮

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です